Перевод названия фильма с английского на русский

20.05.2018

Часто встречаете иностранные фильмы с неоднозначными переводами названий? Да, вот и мы тоже. Сегодня собрали для вас лишь малую часть неудачных вариантов. Поверьте, отличных картин с искаженными заголовками куда больше, чем вы можете себе представить.

 

Some Like It Hot / В джазе только девушки

Начнем с веселенького. Кто-то любит погорячее? Как гласит название фильма на английском — ответ положительный. А теперь представим, чтобы в советское время заголовок перевели дословно. Вопросов больше нет. Еще один занимательный момент: тут в прокате была показана сокращенная версия киноленты. Что вырезали? А вот и настал момент пересмотреть фильм в оригинале. К слову, пусть название получилось не дословным, но с повествованием параллель провести можно.

Hitch / Правила съема: Метод Хитча

Легкая комедия с Уиллом Смитом в главной роли. Такой фильм нужно смотреть и отдыхать, никакой нагрузки — что полезно. Вот и название можно было бы перевести одним словом, а именно прозвищем героя. Но нет, здесь решили дать подсказку по сюжету, к тому же, очень отдаленную и провокационную. Для чего? Разумеется, для больших сборов. Но переводчикам можно было не волноваться на этот счет: на обложке сам мистер Смит. Любители посмеяться идут на фильмы с его участием, даже не обращая внимание на тайтлы.

The Hangover / Мальчишник в Вегасе

Комичная трилогия о ребятах, которые достойно погуляли на мальчишнике. Но смысла больше в изначальном названии, если дословно: похмелье. Ведь события происходят на следующий день после "веселья", когда главные герои пытаются восстановить в памяти прошлую ночь. Так что русскоязычная адаптация названия не лишена смысла, плюс становится понятно вследствие чего герои прибывают в состоянии hangover. И если с первой частью прошло гладко, и события действительно происходили в Лас-Вегасе, то вторая часть переместилась в Бангкок, пришлось "креативить". В третьей части вообще никакой свадьбы не было, но передряги те же самые. Так что просто смотрим фильм на английском, смеемся и запоминаем массу сленговых словечек.

Now You See Me / Иллюзия обмана

Оригинальное название картины завязано на сюжете. О чем говорит русский перевод? Who knows. Одна из цитат киноленты звучит так: The more you look, the less you see. Ключевое высказывание таит в себе смысл сюжета: "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Эту фразу и пару ее вариаций вы не раз услышите на протяжении просмотра. Суть в том, что изначальный заголовок Now You See Me — это своего рода ответ и итог. Смотрите сами:

● The closer you think you are, the less you'll actually see. Завязка.
● Now you see me. Конец фильма.

Просто, логично и с долей интриги.

Captain America: The First Avenger / Первый мститель

Мы не могли пройти мимо комиксной тематики. А кто бы смог? Особых косяков с переводами марвеловских кинолент не было, но Капитан Америка, видимо, чем-то не угодил. Да так, что имя героя вообще убрали из названия. Возможно, тут дело в патриотизме, а может просто хотели подогреть интерес. Как знать. Главное, мы то понимаем, что Marvel берет не только громкими заголовками, но и достойным экшеном.

Список небольшой, но про все случаи и не напишешь. Совет: возьмите за правило смотреть фильмы сразу в оригинале, с субтитрами или без, как вам больше по душе. Поверьте, все недоразумения с некорректным переводом будут уже неуместны.

Еще способы улучшить английский по любимым кинофильмам — можно узнать из нашего спецкурса. Грамматика, произношение и понимание языка — там есть все. So...why not try it?

МЫ В СОЦ СЕТЯХ:

  • Школа английского Алекса Рубанова
  • Школа английского Алекса Рубанова
  • Школа английского Алекса Рубанова

Подписаться на рассылку новых материалов

Являетесь ли вы
студентом онлайн-школы
English Tochka?